Selleks, et toodete-teenuste kõik plussid tõepoolest iga potentsiaalse kliendini jõuaks, tuleb neid kõnetada neile arusaadavas keeles – vaja on tõlkida ära ettevõtte koduleht, teenuste kirjeldused või tooteinfo, kasutusjuhendid, lepingud jms. Sageli on vaja ka spetsiaalset sihtrühma kõnetavat turundusmaterjali, mille lokaliseerimine / kohandamine erinevate keele- ja kultuuriruumide järgi on omaette proovikivi.
Pole küsimus, kas sihiks on Euroopa või kaugemad turud – Neuma võrgustikus on kohalikku keelt kõnelevad ning äriolustikku ja suhtlemiskultuuri tundvad tõlkijad-toimetajad kogu maailmast. Teeme igapäevaselt tõlkeid enam kui poolesajas keelepaaris.
Oleme tõlkepartner erinevatele oma valdkonna tipptegijatele ja iduettevõtetele, kes on meie kaasabil sisenenud uutele turgudele. Rahvusvaheliste tehnoloogiafirmade kõrval on meid oma tõlkepartneriks valinud ka eksportivad Eesti ettevõtted, advokaadibürood, finantsasutused ja muud organisatsioonid, kelle tegevus ulatub Eestist kaugemale ning nõuab mitmekeelseid suhtlusvorme. Samas tuleb ligi pool meie töövoost välisklientidelt mujalt maailmast.
“Neuma on meie jaoks ideaalne lokaliseerimispartner. Nad on head suhtlejad, alati kättesaadavad, paindlikult meie ajakava ja vajadustega arvestavad ning äärmiselt usaldusväärsed. Nad tagavad parima kvaliteediga tulemuse, mitte lihtsalt tõlke – ja seda kõigis 20 keeles, mida meil on vaja. Ma ei kujutaks ettegi, et teeme koostööd kellegi teisega.”
– David Edwards, Localization Lead, Pipedrive
„Neuma on proaktiivne ning astub alati ühe sammu rohkem, kui eeldatud – kvaliteetne ja kiire tõlge, lisaks vajadusel ka algteksti korrigeerimine, tõlkemälu kogumine ning ühtlased tõlketekstid. META mitmekülgsele kliendiportfellile on Neuma kindel tugi, julgeme soovitada!”
– Ann Hiiemaa, uue äri juht, META Advisory
„Lokaliseerimine on investeering meie ettevõtte kasvu ja edusse. Neuma toel on see igati oma hinda väärt. Neuma tõlkijad ja toimetajad käivad meie tekstid üle peenlihviga, märkavad apse lähtekeeles, soovitavad parandusi ja lisavad kultuurilise konteksti. Ka tõlgete valmimisaeg on üllatavalt kiire, ilma et kvaliteet kannataks. Teadsime, et meil ei oleks võimalik lokaliseerimist ise juhtida, ning vajasime partnerit, kes suudaks protsessi optimeerida, küsimustele vastata ning leida meie jaoks sobivaimad tõlkijad ja toimetajad. Kõige enam ootame lokaliseerimiselt seda, et tuntav oleks kohalik kontekst ja säiliks meie isikupärane toon. Neuma on kõige sellega suurepäraselt toime tulnud.“
– Bob W tiim
„Neuma on suurepärane. Alates keelekorrektuurist, mis näitab kaasamõtlemist ja vahedat keeletunnetust, ja lõpetades kriisiajal kogu Eesti võõrkeelset elanikkonda toetanud ülikiirete ja korrektsete tõlgetega vene ja inglise keelde.“
– Karmen Joller, perearst, Eesti Perearstide Seltsi juhatuse liige
„Suurepärane koostööpartner, kes oma professionaalse meeskonnaga pani mind unustama, et mul üldse on kunagi olnud probleeme tõlketöödega (lokaliseerimisega). Nad räägivad, kuidas peaks asjad tegelikult käima, ja teevad need selliselt ka ära. Vajadusel väga agiilsed ja kiired. Üks põhikomponente minu “tööriistakastis”.
– Alex-Kristjan Rikko, Begin OÜ projektijuht
„Tõlgete kvaliteediga oleme väga rahul, õigemini saame öelda, et meie kliendid on rahul. Hindan seda, et protsess toimib sujuvalt ja säästab oluliselt meie vaeva!“
– Lauri Elevant, DreamApply OÜ juhatuse liige